live past

תרגום


Okay, the user wants me to translate "live past" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, "live past" in English. I need to make sure I translate it correctly. The word "live" can be a verb or an adjective. Here, it's probably part of a phrase like "live past" which might mean "past live" or "live broadcast in the past"? Wait, maybe it's a typo or a specific term. Let me think. "Live past" could be a noun phrase, like "the live past" or maybe "live past" as in a live event that has passed. Alternatively, it might be a mistranslation or a specific term in a certain context.

But the user didn't provide any context, so I'll go with the direct translation. "Live" in Hebrew is " חי" (chay) and "past" is "עבר" (avur). So "live past" would be "חי עבר". But I should check if that's the correct phrase. Maybe "החיים העבר" (the past life) but that's "past life". Alternatively, "החיים העבריים" (the past lives) but that's plural. Wait, maybe the user meant "live past" as in "past live" as in a live broadcast that has passed. But without context, it's safer to translate literally. So "live past" would be "חי עבר" but I need to confirm if that's the right way. Alternatively, maybe "החיים העבר" but that's "the past life". Hmm. Alternatively, if "live" is an adjective, like "live broadcast", then "השידור החי" but "past" would be "השידור החי שעבר" (the live broadcast that has passed). But the user just said "live past", so maybe it's "חי עבר" as a noun phrase. I think that's the best I can do without more context. So the translation is "חי עבר".


חי עבר

מילים פופולריות

חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות

הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן

רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!

הורד את DictoGo עכשיו